<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2890">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2890 如來成道經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2890 如來成道經</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2890</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">如來成道經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Chen Miao-Ru, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，陳妙如大德輸入，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:38">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="1405a20" ed="T"/>
<lb n="1405a21" ed="T"/>
<lb n="1405a22" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2890</cb:docNumber>
<lb n="1405a23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1405004" n="1405004"/>佛說如來成道經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1405a24" ed="T"/>
<lb n="1405a25" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p1405a2501"><anchor xml:id="nkr_note_orig_1405005" n="1405005"/>脚踏千福輪行身披□□□□□□□□之
<lb n="1405a26" ed="T"/>甁。胸前萬字了了分明。背上圓光晃照暉盈。
<lb n="1405a27" ed="T"/>師子王頰毛蟸旋生。出廣長舌。遍覆幽冥。照
<lb n="1405a28" ed="T"/>曜無極。勝日之明。見佛光者。永不死生如來。
<lb n="1405a29" ed="T"/>槃而不死。涅而不生。攪之不濁。澄之不淸。擔
<pb n="1405b" xml:id="T85.2890.1405b" ed="T"/>
<lb n="1405b01" ed="T"/>復不重。點復不輕。幽復不闇。顯復不明。名卽
<lb n="1405b02" ed="T"/>不惜。利卽不爭。辱之不忿。寵之不榮。散復
<lb n="1405b03" ed="T"/>不壞。聚復不幷。高而不危。下而平。夾而無
<lb n="1405b04" ed="T"/>伴。廣而異成。殺卽不死。活卽不生。白髮非
<lb n="1405b05" ed="T"/>老。少復非嬰。視之不見其體。聽之不聞其
<lb n="1405b06" ed="T"/>聲。大身彌輪八極畟塞空庭。小則針穴裏走
<lb n="1405b07" ed="T"/>馬。塵裏藏形噀。海變成蘇酪。指地瑠璃水精。
<lb n="1405b08" ed="T"/>捻山卽知斤兩豁。海總作空坑。微塵算得其
<lb n="1405b09" ed="T"/>數。心知一切衆生。天宮樓閣指卽化城。所
<lb n="1405b10" ed="T"/>須皆得不用功呈。行卽蕩蕩而無礙。住則湛
<lb n="1405b11" ed="T"/>湛而不傾。掛肉眼觀三世之事。用五眼常同
<lb n="1405b12" ed="T"/>如盲居。無非非意處無是是之情。超三乘之
<lb n="1405b13" ed="T"/>境。外越六度之衆生。振叫威烈。不使怕驚。
<lb n="1405b14" ed="T"/>攬卽不著。看卽有形。無端出沒。運轉自寧。瞼
<lb n="1405b15" ed="T"/>眼卽萬里。開眼卽停。此卽非相可相。非名可
<lb n="1405b16" ed="T"/>名。燒而不灰。溺而不泥。臺卽不起。押亦不
<lb n="1405b17" ed="T"/>摧。拾得物不歡喜。失物却不悲啼。大衆不樂
<lb n="1405b18" ed="T"/>樂。獨自不拪拪。將刀斫不恨恨。附藥療不治
<lb n="1405b19" ed="T"/>治。二心俱一種平等。閦然齊分。身百億處
<lb n="1405b20" ed="T"/>處赴齊。一名迷達。二名如來。當讚之時地動
<lb n="1405b21" ed="T"/>天雷。一切徒衆各各所歸。若有信此天必覆
<lb n="1405b22" ed="T"/>之。若當不信寒凍無衣。若寫一卷家富豐財。
<lb n="1405b23" ed="T"/>若寫兩卷聰明智開。敎人讀誦橫病不來。空
<lb n="1405b24" ed="T"/>中讚曰。不可思議。</p>
<lb n="1405b25" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說如來成道經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1405004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1405004">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 1032, 首題新加</note>
<note n="1405005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1405005">首缺</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>